Tipos de clientes de un traductor. Parte 3

Pues ya estoy aquí de nuevo con la tercera y última entrega de esta serie denominada tipos de clientes de un traductor. Hasta la fecha hemos visto 7 tipos diferentes de posibles clientes que los traductores podemos tener y aún nos quedan unos poquitos más por ver. Si te perdiste la primera parte o la segunda, te invito a que las leas.

Quiero insistir que todas estas descripciones se han realizado con todo el respeto y sin ánimo de ofender a nadie. Al fin y al cabo, todos los que formamos partes del mundillo de las traducciones necesitamos a nuestros queridos clientes.

presupuesto de traducción

El cliente de traducción subasta.


Te llega un correo con una propuesta para un trabajo de traducción y ves que en el apartado "para" aparece tu dirección de correo electrónico junto a la de muchos otros compañeros traductores. Ese correo te lo envía un posible cliente que ha encontrado alguna lista de traductores en páginas como la que puedes ver aquí,o esta otra, y ni siquiera ha tenido a delicadeza de ponerlos como "copia oculta".

Cómo actuar: Si realmente necesitas ese trabajo, debes responder con rapidez y ofrece una tarifa entre baja y media. Ten en cuenta que el cliente potencial va a recibir muchas respuestas. Normalmente en este tipo de "subastas" no la gana la tarifa más elevada ni la más baja. Si con tu correo eres rápido, preciso, y con tu respuesta le demuestras que sabes de que estás hablando y cumples las características que requiere la traducción, no será necesario que tu oferta sea la más baja.

Cuando un posible hace este tipo de cosas, por norma general, es debido a que es un desconocedor de nuestro trabajo como traductores. Tenlo en cuenta, ya que suelen ser correos de personas que andan un poco "perdidas" y nunca han realizado ningún encargo de traducción. Hay traductores que prefieren no responder a estas propuestas. Todo es respetable y depende mucho de la situación personal y necesidades personales de cada traductor.


cómo reconocer un traductor

El cliente de traducción voluminoso.


Es un tipo de cliente que te manda una propuesta de traducción, pero sin apenas haber dicho "buenos días" ya está solicitando la aplicación de descuentos por volumen. Este tipo de cliente suele decir que te va a enviar muchos textos más para traducir, ya que van a lanzar una línea nueva de producto, o están abriendo mercado en tal país.

Cómo actuar: Hay que actuar con precaución. Hay que saber qué considera el cliente mucho volumen de trabajo. Igual te va a enviar 10 folios al mes, fragmentados en varios encargos, y para él eso ya es una cantidad de trabajo considerable. Al igual que en el caso anterior, la aplicación de descuentos dependerá de la situación personal de cada traductor. Pero ten cuidado ya que si acostumbras a los clientes a aceptar descuentos por cualquier volumen, puedes verte trabajando a precio de coste. Tu trabajo tiene un precio, y ofreces calidad por dicho precio. En tus manos está el gestionar correctamente una política de descuentos sostenible.

El cliente moroso.


Cuando un cliente no te ha pagado una factura y evita tus reclamaciones de pago, la gran duda del traductor es qué hacer en estos casos.

En los anteriores casos te decía que depende de cada cliente u de la necesidades o situación de cada traductor, en esta difícil tarea también. Cada caso es un mundo y la forma de actuar puede ser diferente. depende de varios factores que se han de sopesar y analizar.

Para empezar, yo siempre recomiendo acordar con el cliente desde el inicio una fecha de pago. No has de tener reparos en este punto, tu trabajas para ganar dinero, no por amor al arte, y eso el cliente lo sabe. No hace falta necesariamente pactar un día exacto, pero por lo menos si entre X día y X día. Una vez pasado este plazo pactado y la factura no se ha abonado, llega el momento de reclamar.


conferencia de un traductor


¿Cuántos días debo esperar una vez pasada la fecha establecida?

Si es un nuevo cliente, procura alcanzar un punto medio entre que se mal acostumbre y agobiarlo. Pasada una semana de la fecha de pago empieza enviándole un educado correo electrónico interesándote por el estado del pago de la factura. Esto para que quede constancia por escrito, pero también aconsejo una llamada telefónica.

En resumen:

1. Concertar un plazo para el pago antes de iniciar a trabajar con un cliente.

2. Reclamar una vez pasada una semana aproximadamente del día acordado de pago. Si no has pactado una fecha al empezar el trabajo, yo recomiendo contactar con el cliente pasados unos 30 días después de la entrega.

3. No tengas vergüenza en reclamar el dinero, al fin y al cabo es tuyo. Aparte de un correo, !llama! Es más fácil dar excusas respondiendo por correo que a una persona al otro lado del teléfono.


El cliente de traducción idóneo.


Es aquel cliente que explica todo lo necesita en un solo correo electrónico. No pide nada extraño y cuando te envía el documento te ofrece "bastante" plazo para entregar la traducción. Incluso en alguna ocasión puede lanzarte algún piropo.

Es el tipo de cliente te envía un proyecto de traducción con un correo, un asunto y un descripción escrito correctamente. En el asunto te indica una pequeña descripción del proyecto ya viene de qué va la traducción, por ejemplo: "traducción de un manual técnico de inglés a español". El mensaje empieza con un saludo, no hay faltas, explica de manera concisa y breve el trabajo de traducción requerido y se despide cordialmente.

Tampoco intentará cambiar los plazos o fecha de entrega una vez iniciado proyecto. Naturalmente, acepta tu tarifa de traducción ya que confía totalmente tu profesionalidad.

Este cliente es de los que le ofrecerás descuentos por propia iniciativa. Le podrás hacer favores sin que exijas nada por ello. Trabajarás muy a gusto con él y si puedes entregarle la traducción antes de la fecha de entrega, lo harás. Afortunadamente, la traducción es una actividad profesional cada vez más conocida.



Quiero darte las gracias por dedicarme tu tiempo.
¿Qué te ha parecido esta lista de tipos de clientes de traducción?
¿Crees que falta alguno?
No dudes en explicar tus experiencias o todo aquello que creas oportuno.


No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada