Según un nuevo estudio publicado por el prestigioso
Instituto Cervantes, los Estados Unidos de Norteamérica se ha consolidado
recientemente como el segundo país más grande del mundo de habla española, después de
México que ocupa el primer lugar. Esto pone a los EE.UU. por delante de
Colombia, donde hay 48 millones de hablantes, y de España, donde hay 46
millones de personas cuyo idioma habitual es el español. Te puedes descargar
dicho estudio aquí.
Conversando con traductores
Características de la traducción web
En este artículo me agradaría hablarte de la traducción web.
Una especialidad de la traducción profesional que día tras día tiene mucha más
relevancia en todos y cada uno de los ámbitos de nuestra sociedad. Dada la carencia de una amplia bibliografía
sobre este tema, excepto unos pocos libros, deseo compartir contigo ciertas características
de la traducción web.
Ya que el sistema de lectura en pantalla es muy, muy
diferente al que se realiza sobre el formato papel (la lectura en una pantalla
se fundamenta en el escaneo rápido de un texto en busca de la información anhelada),
los textos en una web se identifican por el empleo de parágrafos unitarios y
por su concisión. Por si fuera poco, la elección del léxico conveniente es fundamental
para el correcto posicionamiento de las webs en los motores de búsqueda y para mejorar
la experiencia y la usabilidad de la página web.
Tipos de clientes de un traductor. Parte 3
Pues
ya estoy aquí de nuevo con la tercera y última entrega de esta serie denominada
tipos de clientes de un traductor.
Hasta la fecha hemos visto 7 tipos diferentes de posibles clientes que los
traductores podemos tener y aún nos quedan unos poquitos más por ver. Si te
perdiste la primera parte o la segunda, te invito a que las leas.
Quiero
insistir que todas estas descripciones se han realizado con todo el respeto y
sin ánimo de ofender a nadie. Al fin y al cabo, todos los que formamos partes
del mundillo de las traducciones necesitamos a nuestros queridos clientes.
Tipos de clientes de un traductor. Parte 2
En
la entrada anterior, que puedes ver aquí,
habíamos visto 3 tipos de clientes que
como traductores nos podemos encontrar. Seguimos en esta segunda parte
conociendo y describiendo más variedades de clientes de traducción. Unos los
puedes amar, y en cambio a otros los puedes odiar. Pero sin duda alguna, tarde
o temprano se van a cruzar en tu camino. Por tanto, mejor estar preparados y saber cómo actuar.
Tipos de clientes de un traductor
En
esta entrada quiero hacer una pequeña descripción de los diferentes tipos de
clientes que un traductor profesional se puede encontrar en su día a día.
He
tenido las suerte de haber trabajado como Project Manager en un par de agencias de traducción y también he
trabajado como traductor profesional autónomo durante muchos años. Esta circunstancia me ha
brindado la posibilidad de poder conocer todo tipo de clientes. Vaya por
delante que hago una descripción desde el respeto y con cariño hacia todos
ellos y, por qué no, con un pequeño toque de humor.
¿Te suenan correos de este tipo? |
¿Cuantas palabras traduce un traductor profesional al día?
Los traductores profesionales nos somos máquinas y tenemos un
número de palabras que somos capaces de traducir al día.
Da igual que seas traductor de inglés, español,
francés, alemán o italiano. Los traductores profesionales tienen un límite en la cantidad de palabras diarias que puede
traducir. Ésta cifra puede variar en función en diversos factores, que por
desgracia, la mayoría de las veces no se tienen en cuanta a la hora de realizar
un cálculo estimativo. Las agencias de traducción, aunque no lo parezca, también tienen un límite. Aunque eso sí, mucho
mayor que un solo traductor.
Las traducciones no llegan, ¿qué hago?
Ser traductor profesional autónomo está muy bien. Naturalmente tiene sus pros y sus contras.Una de las desventajas es que no se
tiene un volumen de traducción constante. En ocasiones, aquella agencia de traducción que el mes pasado te inundaba con traducciones, ahora está en
completo silencio. O aquella editorial aún está preparando el texto definitivo
a traducir y aún no saben cuando te lo van a enviar.
Esto, obviamente, hace que no
tengas un sueldo fijo a final de mes. También puedo comentarte los días
festivos no pagados, facturas que tardan días y días en cobrarse, dormir pocas
horas cuando el volumen de traducción es elevado, y así, unas cuantas cosillas
más que no te voy a mencionar para no aburrirte. Ya sabemos que cuando los clientes directos o las agencias o empresas de traducción hay
trabajo toca "remangarse" y ponerse manos a la obra, pero, ¿qué
podemos hacer cuando no tenemos trabajo? Recuerda: el traductor profesional siempre trabaja :-)
La vida de un traductor en ocasiones es muy dura. |
Suscribirse a:
Entradas (Atom)